Трудности перевода

Добавлено:
15 июн 2014, 17:41
pjv
Никого не хочу обидеть,но...
Заметил, что на форуме, в том числе и в названиях разделов, в русском переводе марка наших машин варьируется Хундай или Хендай. Правильная транскрипция - Хёндэ.
Не знаю как для других, но для меня Хундай звучит так-же криво как Пегеот или Ренаулт
Re: Трудности перевода

Добавлено:
15 июн 2014, 17:49
Ленинградец
Помнится, году в 2006м официальный дистрибьютор Hyundai в России запретил называть марку традиционным именем - хёндэ - из-за акустического сходства с именем хонда. Директивой указывалось произносить - хёндай
Несколько лет прошло - и, судя по официальному сайту, все вернулось на круги своя
Re: Трудности перевода

Добавлено:
15 июн 2014, 17:51
Usach
Из инета:
...К сожалению, название автомобилей Hyundai оказалось весьма сложным для российских автомобилистов. Мало того, что латинское название сложно для запоминания. (Как только не путают местами буквы! Встречаются такие вариации, как hundai, hunday, hyndai, huinday и т. д. ) К этому добавляется сложность передачи фонем восточных языков, не имеющих точных эквивалентов в латинице или кириллице. Чаще всего название автомобиля произносят, исходя из латинского написания, по принципу "как пишется, так и читается" - Хундай или Хюндай. Также распространен "промежуточный" вариант - Хендай (Хёндай) , более привычно звучащий, чем Хенде, и наиболее употребляемый российскими дилерами.
Наиболее же близкое к русской транскрипции корейского алфавита написание и произношение слова Hyundai (в переводе - "Современность", так же возможны варианты "Новое время" или "В ногу со временем") - Хёнде (Хёндэ).